#image_title

نعمت ییلدیریم، رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک، یکی از چهره‌های برجسته در عرصه ترجمه و پژوهش شاهنامه است. او در سال ۱۹۶۳ در ارزروم به دنیا آمد و تحصیلات متوسطه خود را نیز در همین شهر به پایان رساند. پس از آن وارد دانشکده ادبیات دانشگاه آتاتورک شد و در سال ۱۹۸۸ موفق به اخذ مدرک کارشناسی و در سال ۱۹۹۲ مدرک کارشناسی ارشد در رشته زبان و ادبیات فارسی شد. در سال ۲۰۰۶ به درجه پروفسوری زبان و ادبیات فارسی نائل آمد و در حال حاضر به‌عنوان عضو هیئت علمی و مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک فعالیت دارد.

یکی از دستاوردهای مهم او ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان استانبولی است که توانسته است جایزه بیست و چهارمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را به خود اختصاص دهد. وی در کارنامه خود، ترجمه کلیات سعدی، دیوان رودکی و بسیاری از شاهکارهای ادب فارسی را به زبان ترکی دارد.

از ریشه های تحصیلات دانشگاهی خود به زبان های مختلف، به خصوص عربی می گوید. نخستین کتاب او به زبان و ادبیات فارسی در کشور چاپ شد و اکنون به چاپ یازدهم رسیده است. rsاله دکترای او نیز درباره‌ نحو بوستان و گلستان شیخ اجل سعدی بود. از آنجا، علاقه‌ من به ایران قبل از اسلام شکل گرفت. سال‌ها روی کتابی درباره‌ی فرهنگ و اساطیر ایران کار کردم که با نام «فرهنگ اساطیر ایران» منتشر شد. این کتاب بر اساس چند منبع مهم فارسی نوشته شده بود و در آن از منابعی مانند آثار استاد محمد جعفری یاحقی نیز استفاده کردم.

خم‌ایش از سعدی او را به مثالی از این ابیات آورده است که سعدی را به شعر دانسته‌اند:

Neal Yeildirim، رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک، یکی از چهره‌های برجسته در عرصه ترجمه و پژوهش شاهنامه است. او در سال ۱۹۶۳ در ارزروم به دنیا آمد و تحصیلات متوسطه خود را نیز در همین شهر به پایان رساند. پس از آن وارد دانشکده ادبیات دانشگاه آتاتورک شد و در سال ۱۹۸۸ موفق به اخذ مدرک کارشناسی و در سال ۱۹۹۲ مدرک کارشناسی ارشد در رشته زبان و ادبیات فارسی شد. در سال ۲۰۰۶ به درجه پروفسوری زبان و ادبیات فارسی نائل آمد و در حال حاضر به‌عنوان عضو هیئت علمی و مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آتاتورک فعالیت دارد.

یکی از دستاوردهای مهم او ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان استانبولی است که توانسته است جایزه بیست و چهارمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را به خود اختصاص دهد. وی در کارنامه خود، ترجمه کلیات سعدی، دیوان رودکی و بسیاری از شاهکارهای ادب فارسی را به زبان ترکی دارد.

از ریشه های تحصیلات دانشگاهی خود به زبان های مختلف، به خصوص عربی می گوید. نخستین کتاب او به زبان و ادبیات فارسی در کشور چاپ شد و اکنون به چاپ یازدهم رسیده است. رساله دکترای او نیز درباره‌ نحو بوستان و گلستان شیخ اجل سعدی بود. از آنجا، علاقه‌ من به ایران قبل از اسلام شکل گرفت. سال‌ها روی کتابی درباره‌ی فرهنگ و اساطیر ایران کار کردم که با نام «فرهنگ اساطیر ایران» منتشر شد. این کتاب بر اساس چند منبع مهم فارسی نوشته شده بود و در آن از منابعی مانند آثار استاد محمد جعفری یاحقی نیز استفاده کردم.

این چهره برتر در زمینه ترجمه شعر فارسی به ترکی، شیوهٔ نثر آفرینی و ترجمه را در پیش گرفت. او گویا معتقد است که ترجمه‌ای که حرف زده شود و بر همان زیور پارسی و هرچه‌نگون‌تری که باشد، نمی‌تواند شاهکارOriginal _text _ydexpr works_accessFormclear دنباله داشته باشد. از همین رو، گویا رییس گروه ادبیات دانشگاه آتاتورک وقت به دلیل اینکه به نظرسه که این ترجمه اثرشاهکار هیچ پوششبانغی نمی‌کند و تنها به نثر روی کار گرفته‌است.